Poesía: sentido, melodía y música
Traducir poesía significa no solo transmitir el sentido correcto, sino la melodía y la música, lo que se logra cuando se sigue lo más de cerca posible al autor, dijo la filóloga mexicana Selma Ancira, la más destacada traductora y divulgadora al español de la poeta rusa Marina Tsvietáieva.
“Gracias a una beca del Sistema Nacional de Creadores de Arte, desde hace dos años me puedo dedicar de tiempo completo a la obra de Tsvietáieva. Estoy traduciendo las obras que no había traducido y volviendo a traducir obras traducidas hace mucho tiempo, desde una perspectiva distinta a la que tenía hace 25 o 30 años”, explicó.
Ancira presentó la semana pasada en México el libro de Tsvietáieva Mi madre y la música, una de sus traducciones de la poeta, a quien se ha dedicado más de dos décadas.
En el 2008, la traductora -hija del actor Carlos Ancira- fue condecorada con la Medalla Pushkin, máximo galardón que otorga el Estado ruso a extranjeros por la difusión de la literatura y la cultura de esa nación.
Y en el 2009 recibió en España el Premio de traducción Ángel Crespo por el libro Viva voz de vida, también de Tsvietáieva.
Ancira dijo que su trabajo consiste en dar “a los textos además del sentido correcto, la melodía, la música, tan importante en la obra de Tsvietáieva”. Explicó que para traducir poesía se debe, según la misma Tsivetáieva, seguir al autor “lo más cerca posible, pero sin ser su esclava”. EFE