Tin Tan, padre del spanglish
Ahora la mezcla de lenguaje puede parecer común. Pero no en la época en que el comediante empezó a utilizarla en el cine y sus espectáculos, al final de la década de los 40 e inicios de los 50.
En pantalla aparece un actor con un saco casi dos veces su talla que le llega a las rodillas. Luce un sombrero con dos plumas de ave y sus zapatos son bicolores. Reclama enojado a su compañero, un hombre calvo y regordete. “¿Y el jale que conseguiste de guachador? ¿Qué todavía te forguetean tus relativos”.
Quien pregunta es Germán Valdés, Tin Tan, (1915-1973) uno de los comediantes más populares en la historia reciente de México.
Habla en español pero intercala palabras en inglés… O la conversión mexicana del idioma. La traducción sería: “¿Y el trabajo que conseguiste de velador? ¿Qué te siguen olvidando tus parientes?”.
Eran años de un movimiento cultural que pretendía reivindicar la cultura mexicana, con miembros como Frida Kahlo y Diego Rivera. La irrupción de un personaje con modismos estadunidenses desató un escándalo. Pero así era Tin Tan, de quien este 19 de septiembre se festejó el primer centenario de su nacimiento.
El artista interpretaba generalmente al pachuco, un personaje que incorpora parte de la cultura urbana de Estados Unidos con la tradición mexicana. El rasgo más conocido es la ropa, su manera de hablar, la forma de recortar el bigote como los actores estrella de Hollywood –especialmente Clarke Gable- y la lealtad a su barrio.
La representación más clara de esta mezcla de culturas fue su interpretación en El Rey del Barrio, donde el actor personifica a un gángster fracasado que en realidad es una especie de Robin Hood que no roba a nadie…
El escritor Rafael Aviña describe sus películas como “antisolemnes” y que evitaban el melodrama, rasgo común de los filmes de ese tiempo.
Fuente: www.bbc.com/mundo