‘El principito’, en aymara
El clásico El principito, del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, se tradujo por primera vez al aymara, una lengua indígena hablada por más de 2 millones de personas en las zonas altas de los Andes de Perú, Bolivia, Chile y Argentina.
La edición en aymara de la famosa novela corta, Pirinsipi Wawa, fue publicada por el editor argentino Javier Merás y tiene 95 páginas. El diseñador argentino Fabio Ares usó una fuente tipográfica para la portada que reconstruyó de documentos impresos en Buenos Aires provenientes de la Real Imprenta de los Niños Expósitos, la única que existía en los tiempos del virreinato del Río de la Plata (1776-1810).
“Demoré dos años en traducir esta novela universal”, dijo Roger Gonzalo, catedrático de lengua aymara y quechua en la Pontificia Universidad Católica de Perú y de la maestría de Lingüística de la Universidad de Puno.
Comentó que en caso de las palabras que son culturalmente diferentes, como el juego de naipes bridge o el ‘“golf’ se usó las palabras del texto original como préstamo, pero resaltadas en cursivas y se aclaró a pie de página en aymara lo que significa y cómo se juega”.
Gonzalo indicó que la tradición escrita en aymara tiene más de 400 años y que en esa época ya existía una cátedra de aymara y quechua en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos en Lima. “Lo que hago es seguir con esa tradición de traducir textos. Hubo momentos en que incluso soñé con este personaje medio diabólico y medio inocente, a veces sabio, a veces muy niño”. (I)
El libro puede adquirirse en el portal de internet eBay. AP