‘La lengua, única patria del escritor’
Catorce años después de su publicación y traducida ya a quince idiomas, llega la versión en español de Estambul era un cuento, considerada la obra cumbre de la literatura turca contemporánea y cuyo autor, Mario Levi, defiende la lengua como la única patria del escritor.
“La relación del escritor con la lengua es la más real y la más profunda”, sostuvo Levi (Estambul, 1957), la que calificó como “un sueño” haber publicado esta novela en español.
Y es que para este descendiente de judíos sefardíes, el español, aunque sea el que se hablaba hace 500 años, forma parte de su existencia y no es para él una lengua extranjera: pertenece a la última generación que aprendió en su casa ladino y se muestra muy preocupado por la supervivencia de este idioma.
“El Estado español tiene que hacer algo por el ladino, por la riqueza lingüística de una lengua que se ha conservado a lo largo de 500 años”, pidió el escritor, quien explicó cómo este idioma está perdiéndose porque los jóvenes ya no lo aprenden y “parece algo del pasado”.
Estambul era un cuento, novela que ha sido comparada por la crítica francesa con la obra de Marcel Proust, narra la historia de una familia judía en Estambul a lo largo del siglo XX, desde los años de la república al término de la Primera Guerra Mundial hasta la turbulenta década del ochenta tras el golpe militar.
Cuarenta y nueve personajes pertenecientes a tres generaciones aparecen en las cerca de 700 páginas de este libro, en el que se suceden centenares de historias diversas, ejemplo de la mezcolanza cultural de Estambul. Efe